您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2022年01月12日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
唐詩在俄羅斯獲得積極影響
    【中新社武漢12月15日電】(作者 毛志文 上海外國語大學博士、武漢大學教師、中國翻譯工作者協會會員)
    “東西問”近日推出“譯家言”系列文章,受訪者既有一線譯者,也有關注譯事的學者,議題涉及翻譯的形式、知識、文化和思想等層面:杜甫何以在俄羅斯受到歡迎?《神曲》如何譯成“絕句”?《西遊記》八十一難為何有版本祗譯出三難?羊肉泡饃的“陝味”如何“意”入英倫語境?行走在“譯言譯語”衝出的東西文化海灘,冀讀者循著這些問題尋拾到自己的入眼之貝。
  “九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒”。唐代中國經濟繁榮、社會安定,對外交往頻繁,思想自由奔放,近體詩逐漸發展和完善,成為中國古代文學的高峰和典範。唐詩作為中國傳統文化的標誌性成果,其對外譯介和傳播效果如何?
    明珠亮色如何外傳?
    唐代偉大詩人層出不窮,百花齊放。初唐由四傑、陳子昂拉開序幕;盛唐湧現出李白、杜甫兩座高峰,還有田園詩人孟浩然、王維,邊塞詩人高適、岑參,等等;中唐有元白“新樂府”、韓孟詩派;晚唐杜牧、李商隱則添一抹亮色收尾。
    這些偉大的詩人及作品無疑是中華傳統文化的顆顆璀璨明珠。其向外傳播軌跡大致有二:一條是東傳,對東鄰韓國和日本影響尤其深廣。另一條路徑則是西播,與“一帶一路”倡議中的陸上絲綢之路大致吻合,俄羅斯、東歐和中亞等國均為重要節點。
    唐詩在俄羅斯的譯介和傳播大致經歷了四個時期:萌芽期(19世紀末)、發展期(20世紀上半葉)、高潮期(20世紀50-60年代)、新時期(20世紀90年代至今)。
第一首俄譯的唐詩是什麼?
    19世紀末,俄國學術界和文化界開始關注唐詩。1874年由聖彼得堡交通運輸部印刷廠出版的王勃的《滕王閣序》,是有據可考的第一首俄譯唐詩,共10頁紙,譯者佚名。此後,李白、杜甫等詩人的單個作品陸續被譯介出來,但大都由其他語言轉譯,改譯較大,且零散不成體系。值得一提的是,當時俄國詩壇如巴爾蒙特、古米廖夫、阿赫瑪托娃等名家都曾積極投身唐詩俄譯,且在創作風格上受唐詩影響很大。
    20世紀20-30年代是唐詩俄譯的快速發展期。1920年蘇聯著名漢學家阿列克謝耶夫院士提出一個翻譯中國文學名著的宏大規劃,開始系統譯介李白、杜甫、王維、白居易等人作品,堪稱標誌性事件。後來,其學生休茨基繼承衣鉢,以唐詩集的形式進行譯介。師生二人均精通漢語,從漢語逐字逐句翻譯,詩作語義內容傳達十分精準,且對仗工整、用詞貼切,很好地保留了原詩的韵腳與節奏。這些為後來大規模譯介唐詩奠定了基礎。
    杜甫為何在蘇聯大受歡迎?
    20世紀50-60年代唐詩俄譯進入繁盛期。這既源於此前數代漢學家不斷積累,翻譯水平提高;也與當時中蘇正值“蜜月期”的背景有關。濃厚的漢學氛圍下,蘇聯漢學家們完成了大多數唐代著名詩人作品的系統譯介,唐詩研究也如火如荼。
    此時還出現了中俄兩國詩人聯袂翻譯的盛況。如1957年郭沫若和費德林共同翻譯了《中國唐代詩歌集》。該集由莫斯科國家文學出版社出版,在蘇聯流傳範圍很廣,首次發行就近4萬册。由於翻譯質量很高,該譯本一版再版,供不應求。
    該時期,作為高爾基所創辦的《世界名人傳記》系列叢書之一,由蘇聯著名漢學家別仁出版的《杜甫傳》原計劃出版1.5萬册,未料發售後一搶而空,不得不增印。
   杜甫的現實主義詩歌在蘇聯十分受歡迎,因為詩作中憂國憂民,同情百姓疾苦的思想極易與飽經滄桑的當地民眾產生共鳴。
           (未完‧待續)
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記