您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2023年09月28日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
漢學家雷林科要致力於
中西古典戲劇碰出火花

    【中新社北京9月15日電】(中新社記者 孫艶艶)從1976年開始,西班牙知名漢學家、翻譯家雷林科女士(Alicia Relinque)的漢學研究生涯至今已47年。她致力于翻譯中國古代文學理論專著、小說及元明兩代戲劇作品,譯有《文心雕龍》《金瓶梅》《西廂記》《牡丹亭》《趙氏孤兒》等,還將中國近代翻譯家林紓、陳家麟的《堂吉呵德》中譯本《魔俠傳》回譯成西班牙語,開闢“中譯再西譯”的先河,在西班牙文學翻譯界引起很大反響。中國國家主席習近平2018年在西班牙媒體發表的署名文章提到,“雷林科等當代西班牙漢學家筆耕不輟”,充分肯定她為增進中西文化交流作出的貢獻。本月8日,首屆蘭花獎頒獎典禮在北京舉行,她獲得“友好使者獎”。
    向當代世界讀者介紹中國古典文學有何意義?中西戲劇在歷史上有哪些碰撞?這對今天的東西方文化交流有何啟示?向西班牙語讀者回譯中譯本《堂吉呵德》有何價值?雷林科近日接受中新社“東西問”專訪,分享了她的理解和思考。
現將訪談實錄摘要如下:
    中新社記者:你從1976年開始學習漢語,當時因何與中國和漢語結緣?
    雷林科:當我還是個孩子時,我就喜歡學習其他語言。高中時,我最喜愛的一位文學老師在20世紀70年代曾造訪中國,回來後對中國大加贊賞,花了整整一節課來談論中國的人和風景。從那時起,我對中國產生興趣,並決定去瞭解這個國家。且漢語和西班牙語是如此不同,再加上我當時對華人功夫明星李小龍的熱愛,這些決定了我的選擇。
    中新社記者:你為何將漢學研究的重點放在文言文上,選擇翻譯中國古典文學理論著作和小說?這些作品對很多當代中國人來說都很難理解。
    雷林科:這並不是我從一開始就有意為之。在馬德里時,我的中文老師馮竹梅(Feng Zhumei,音譯)給我們展示了一首唐詩,雖然我現在已不記得具體是哪首,但我記得它描述了一幅山景,我不像是在“讀”詩,而是沉浸在其中,更像在欣賞一幅畫。後來我才知道,這就是王維的詩,蘇軾評價為“詩中有畫,畫中有詩”。這讓我愛上了唐詩。
    但在當時,幾乎沒有關於中國古代詩歌的譯本。既然我周圍的人都不知道這麼美的詩,我決定研究、翻譯、分享。之後我在巴黎學習時,遇到了一些優秀的古典文學老師,讓我確認了自己的決定。當我獲得北京大學的獎學金,並前往中國留學後,專門研究文言文就再沒有疑慮。
    據我所知,不僅在中國,在現代幾乎所有國家,古典世界都幾乎被遺忘了。但我相信,瞭解過去對人類至關重要。西班牙著名哲學家喬治•桑塔亞納說過:“進步遠非存在於改變之中,而在於記憶的能力……如果像原始人那樣記不住自己的經歷,就永遠無法獲得成長。忘記過去的人注定要重蹈覆轍。”
    如果這還無法說服新一代將目光轉向過去,我建議人們也讀讀科幻文學。科幻文學中構建的許多未來故事,很多也是以過去為藍本,比如神話故事。閱讀古典文學作品的體驗,就像很多科幻故事一樣,給我們帶來“時間旅行”般的感覺。
    任何瞭解中文和中國文學的人都知道,中國古典文學提供了他想知道的一切,既有歷史、哲學、語言知識,也有愛情故事、神話故事、鬼怪志異、士兵或旅行者的冒險故事等娛樂內容。中國古代文學雅俗共賞,能巧妙地運用智慧、幽默、諷刺等,形成獨特的韵味。我每天都能從中國古典文學中發現、學習新事物,且樂在其中。
    中新社記者:在“中國古典四大名劇”中,你翻譯了其中的《西廂記》和《牡丹亭》,為何選擇將它們翻譯給西班牙語讀者?
    雷林科:關於《西廂記》,我當時被邀請翻譯一部中國古典小說或者戲劇。長篇小說非常耗時,所以我把注意力放在戲劇上,而《西廂記》是中國戲劇發展早期最有代表性、最完整的作品之一。
    《牡丹亭》在2016年翻譯出版,當時是被譽為“東方莎士比亞”的明代戲曲家湯顯祖逝世400周年,而莎士比亞和西班牙小說家、劇作家塞萬提斯也是同年逝世。當我讀到這部作品時,立刻就被吸引,因為當時我雖對《牡丹亭》有碎片化瞭解,但未進行深入研究,我也對其中反映的明後期社會變化很感興趣。無論從文學角度,還是從理解當時社會的角度,《牡丹亭》毫無疑問都是一部傑作。
    另外,我當時還剛翻譯完體裁風格完全不同的《金瓶梅》,我想看在同一時期,兩種不同的體裁是如何表達愛情的。
      中新社記者:西班牙戲劇有700多年的歷史,中國古典戲劇從宋元時期算起,也有800多年曆史。東西方的戲劇文化交流起源於何時?這種交流對中國戲劇和西班牙戲劇的發展有什麼影響?
    雷林科:現在有一種說法是“清代前中期中國戲劇在歐洲流行”,我認為這是不准確的。第一部被譯成歐洲語言的中國戲劇是元代戲曲作家紀君祥的《趙氏孤兒》,由耶穌會信徒馬若瑟翻譯成法語,在1735年出版。然而這隻是因為《趙氏孤兒》的情節讓人想起《聖經》中的一個故事。後來又有幾位作家,以這部作品中部分情節為基礎,創作了其他戲劇,其中最著名的是伏爾泰的《中國孤兒》。但這些仍是純粹的西方戲劇,祗是以東方為背景增加異國情調,與中國戲劇截然不同。
    我認為,直到20世紀初,東亞戲劇形式才真正為西方所知,才能說中國戲劇和西方戲劇之間互有“影響”。當時,來自東亞的戲劇形式以及一些表演者——如梅蘭芳——才開始為西方所知,並為西方戲劇提供靈感。貝托爾特•布萊希特和安托南•阿爾托是兩位決定性地改變了現代西方戲劇的戲劇家和戲劇理論家,他們都借鑒了中國戲曲。
    當時中國戲劇也被西方現代戲劇的新形式所改變,比如結合了“第四堵牆”的表演慣例以及隨之而來的現實主義。“五四運動”時期如茅盾和老舍的戲劇作品就是很好的例子。
    在這種互相對照的碰撞中,遙遠形式的相遇產生新的事物。祗有通過思想碰撞、看待世界方式的交流,才會誕生新事物,才會讓我們都變得更好。
    中新社記者:你將中國近代翻譯家林紓、陳家麟在1922年翻譯的《堂吉呵德》中譯本《魔俠傳》回譯成西班牙語。這種另辟蹊徑的方式有何意義?
    雷林科:2016年,北京塞萬提斯學院院長易瑪•孔薩雷斯•布依建議我把《魔俠傳》翻譯成西班牙語。而當時我並不熟悉這本書,我以為這個譯本會像《趙氏孤兒》西譯本一樣,與原作情節完全不同。令我驚訝的是,儘管書名具有中國特色,但譯本相當忠實于塞萬提斯的原作《堂吉呵德》。
    我發現,林紓的譯本提供了閱讀塞萬提斯作品的一個新視角,也有助於強化對堂吉呵德原著的記憶,同時對理解譯者使用的一些資源也頗有益處。總之,我認為這是一本非常有趣的讀物。
    一位西班牙讀者告訴我,他認為林紓的譯本比原著更有趣。我在翻譯過程中“痛並快樂著”,對林紓的崇拜之情更甚。在我看來,時下一些對林紓譯本的嚴厲批評完全沒有道理,因為他成功抓住了小說的本質,賦予主角堂吉呵德更多尊嚴,同時向讀者展示了堂吉呵德最浪漫的一面。
    中新社記者:以你的經歷和觀察,近幾年西語人群對中國文學作品的接受度與此前有何不同?興趣點在哪裡?
    雷林科:在西班牙,過去15年裡,人們對中國文化的瞭解以及對整個中國的瞭解,都增加了很多。這與孔子學院的開設、尤其近年來中國文學界人才輩出有很大關係,如科幻作家劉慈欣、夏笳,西班牙人對其作品耳熟能詳。
    中國文學的傳播不在於“中國”,而在於“文學”這種形式,它可以是中國的、美國的、英國的,也可以是其翻譯版本。此外,人們對中國文化的瞭解還得益於漫畫和電子遊戲的發展,其中兼具文學角色的歷史人物,如劉備、曹操或諸葛亮,已開始被年輕人認識,他們對這些人物的冒險經歷產生興趣。看到這些遊戲和新工具幫助人們更接近歷史,進而幫助人們理解未來,是很有趣的體驗。
    不過,西班牙人對中國文化的瞭解還遠遠不够,一些難以消除的偏見仍然存在。儘管如此,我認為我們正在一點一點地進步。
昔日新聞
June
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2025
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
SunMonTueWedThuFriSat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記