您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2017年12月08日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
音樂劇製作人田元希望
用原創音樂劇影響世界

    【新華社上海12月7日電】(劉暢、俞榕、翟翔)裝潢一新的花店裏擺滿了各式漂亮的鮮花,男女主角作為店員忙碌地接著客人的電話。制偶師精心做出的植物「奧黛麗二世」從小到大四個不同版本的「偶」,令觀眾驚豔。
    百老彙音樂劇《瘋狂花店》(原版「Little Shop of Horrors」)中文版日前在上海人民大舞臺首演。
    《瘋狂花店》講述貧窮的花店小工西摩意外得到一盆奇特的植物後一舉成名,被譽為天才植物學家。但不為人知的是,這盆越長越大的植物用名望、財富和愛情操縱西摩成為它的捕獵工具,讓西摩陷入貪婪的深淵。
    該劇製作人田元說,這是一個關於人性的故事,選擇這個題材是想讓觀眾對過度的慾望有所反思,認識到自身的不足。
    將外國經典作品改編成中文版需要考慮許多問題,包括版權、譯配,以及文化差異如何能讓中國觀眾看懂、接受。近年來,外國音樂劇的漢化之路一直走得很艱辛。
    《瘋狂花店》做出很多努力。首先是臺詞歌詞的翻譯,一些外國人名、地名或跨文化內容都要做本地化處理。「讓觀眾聽上去不覺得這是個譯製片,會覺得這真的是我們中國人會說的話,是我們表達的方式。」導演胡曉慶說。正式排演前,導演會召集演員們用10天時間做一個「工作坊」,演員們一同演唱劇中歌曲,探索對角色的把握,並對歌詞做出改進。
    劇中扮演男主角西摩的演員周仕麒表示,《瘋狂花店》歌詞的翻譯通俗易懂,觀眾不看字幕也能聽明白。女主角丁臻瀅聽過美國原版演唱,發現女主角在一些歌曲處理上會比較爆發,「中國觀眾更加內斂,所以我演唱時會處理得更加柔和。」
    「看了中文版音樂劇,會更想了解英文原版,我覺得這就是文化的交流。」觀眾鄭女士說。
    現在,中國音樂劇市場勢頭正猛,百花齊放,有引進的原版音樂劇、本土原創音樂劇,也有像《瘋狂花店》這樣的國外音樂劇的漢化版。
    田元說,音樂劇產業在中國還處於發展階段,大眾對戲劇、現場娛樂的消費需求越來越大。「日本、韓國靠本土化推進音樂劇產業的發展,中國有這個市場空間,但還需要一定的要素匹配,比如人才、管理能力、製作能力等。」
    田元2011年參與製作了《媽媽咪呀》中文版。這是中國首部漢化版音樂劇,也是《媽媽咪呀》第14種語言版本。原版製作人朱迪·克萊默觀看中文版首演後說,這一版本「滿篇世界一流品質」。
    田元表示,製作漢化版可以為中國音樂劇人積累更多經驗,但做原創才是她的方向。「希望有一天,我們的文化、理念可以通過原創音樂劇影響世界。」
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記